查看原文
其他

特别推荐 | 语料库翻译学

吉洁 外研社外语学术科研
2024-09-09

推荐人简介 

吉洁,博士,外交学院英语系教研室主任,研究领域为语料库语言学与应用语言学。获北京外国语大学中国外语教育研究中心博士学位,曾赴剑桥大学、香港理工大学访学,曾赴美国弗莱格勒学院授课。主持省部级项目2项,中央高校基本科研重点项目1项、一般项目2项,出版语料库相关专著1部,在LINGUA、《外语电化教学》等SSCI/A&HCI和CSSCI等期刊上发表语料库相关研究论文数篇,参与编写相关著作2部。


导语 

近年来,语料库语言学作为一门独立的学科,在学科理论建构、学科本体相关语言研究乃至工具开发方面都取得了较大发展。与此同时,语料库也被视为一种研究方法,广泛地应用于语言对比研究、话语研究、语言教学、认知语言学、翻译学等各个领域。其中,语料库在翻译研究中的应用成为近年来的一大研究热门,并逐渐形成了“语料库翻译学”这一独立的交叉学科。此次“特别推荐”栏目针对语料库翻译学,推荐一本图书和一些平行语料库的网站,希望能为老师们开展相关研究提供一些启示。


推荐书目 

《语料库翻译学理论研究》

作者:黄立波

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2021年3月

ISBN:978-7-5213-2277-4


内容提要 

《语料库翻译学理论研究》一书回顾了国内外语料库翻译学二十多年来的理论发展。全书共分为六章。第一章从研究理念、方法、对象等方面梳理了语料库翻译学的缘起。第二章介绍了语料库翻译学的学术话语体系,包括语料库类型、基本术语以及参数类考察工具等。第三章主要从对比研究模式的视角简要介绍了语料库翻译学方法论的发展历程,从单语类比模式到双语平行模式,再到单语类比加双语平行的综合模式,继而从简单的综合模式到多重复合对比模式,再到近年来兴起的跨学科多元统计分析模式。第四章回顾了语料库翻译学的基本研究课题,包括翻译语言特征与翻译共性研究、翻译规范研究、译者风格研究、意识形态研究、翻译与语言历时变化研究、专门用途翻译研究和语料库口译研究等。第五章探讨了语料库翻译学现有研究的不同视角,不仅涉及翻译活动的各个环节(翻译主体视角、翻译过程视角和翻译产品视角),还包括批评语言学和话语分析相关理论的翻译批评视角和翻译话语视角。第六章是对语料库翻译学理论的简要评价,既讨论语料库翻译学的学科贡献,也从认识角度说明其局限性。


推荐理由 

该书不仅是对国内外语料库翻译学二十多年来理论发展的简要回顾,更是对此领域从研究对象到研究方法、从研究视角到研究课题的思考。该书兼顾理论与应用,前三章系统介绍了语料库翻译学的理念来源、理论基础、研究性质、语料库方法基础及方法论发展历程,有助于读者系统了解语料库翻译学的理论脉络和研究方法。第四、五章结合大量研究案例,全面梳理并探讨了语料库翻译学的研究课题及视角,对读者基于不同课题及视角开展相关研究极具启发性。


推荐网站 

除上书中所提到的诸多平行语料库之外,特别推荐以下平行语料库网站资源:


1. CLARIN Parallel corpora

网址:https://www.clarin.eu/resource-families/parallel-corpora

推荐理由:该网站汇总了86个平行语料库,其中47个为双语语料库,39个为多语语料库,语种十分丰富,有些多语语料库包含几十种甚至上百种语言。


2. UN Parallel Corpus

网址:https://conferences.unite.un.org/UNCORPUS/

推荐理由:联合国平行语料库,语种包括英语、法语、西班牙语、俄语、汉语和阿拉伯语。


3. European Parliament Proceedings Parallel Corpus

网址:https://statmt.org/europarl/

推荐理由:欧洲议会平行语料库,包括21种欧洲语言。


4. UM Corpus

网址:http://nlp2ct.cis.umac.mo/um-corpus/

推荐理由:英汉平行语料库,200万词,已句对齐,按照主题分类,包括教育、法律、微博、新闻、科学、口语、字母和论文几个类别。


5. E-C Parallel Concordancer

网址:https://corpus.eduhk.hk/paraconc/

推荐理由:香港教育大学建设的平行语料库在线检索平台,包含450万汉字和290万英文词,在线检索结果可下载为excel文件。


6.《红楼梦》汉英平行语料库

网址:http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/

推荐理由:绍兴文理学院建设的《红楼梦》汉英平行语料库,提供在线检索功能。此外,绍兴文理学院还建设了《西游记》《京华烟云》和《毛泽东选集》的平行语料库。


7. Babel和Ted平行语料库

网址:http://114.251.154.212/cqp/

推荐理由:北京外国语大学CQPweb上提供Babel和Ted平行语料库的在线检索功能。

点击“阅读原文”查看更多文献推荐

继续滑动看下一个
外研社外语学术科研
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存